top of page
Faded Shapes

Աջակցություն Գրական թարգմանությունների նախագծերին 2019

Updated: Jan 21, 2022


Հայտարարման ամսաթիվ՝ 16 ապրիլի, 2019թ.


Դիմելու վերջնաժամկետ՝ 04 հունիսի, 2019թ.


Առցանց հայտադիմումը կարելի է ձեռք բերել այս հղումով`


Ստեղծագործ Եվրոպա ծրագրրը հնարավորություն է ընձեռում թարգմանական դրամաշնորհի աջակցությամբ թարգմանել, լույս ընծայել և տարածել մասնակից երկրների հեղինակների գրական ստեղծագործություններ, այդ թվում` պատմվածքներ, պոեմներ, կոմիքսներ, հեքիաթներ, գեղարվեստական էսսեներ, պիեսներ և այլն:


Համապատասխանության չափանիշներ


Ով կարող է դիմել

Ստեղծագործ Եվրոպա ծրագրի Մշակույթ ենթաբաժնի մասնակից երկրներից մեկում

հիմնված հրատարակիչներ կամ հրատարակչական տներ, որոնք ունեն իրավաբանական անձի կարգավիճակ և առնվազն 2 տարի ակտիվ գործունեություն են ծավալում հրատարակչության ոլորտում:

Ֆիզիկական անձինք չեն կարող դիմել դրամաշնորհին:


Իրավասու նախագծեր

2019թ.–ի համար հայտարարված մրցույթին դիմորդները կարող են դիմել միայն Կատոգորիա 1- Երկամյա ծրագրերի շրջանակներում: Գրական թարգմանության սխեմայի վերաբերյալ 2018թ.ին ստորագրված շրջանակային գործընկերության համաձայնագրերի շրջանակներում գործող կազմակերպությունների հայտերը իրավասու չեն:


Բյուջե

Կատեգորիա 1-ի ներքո իրականացվող նախագծի համար հատուկ դրամաշնորհը չի կարող գերազանցել 100.000 եվրոյի (հարյուր հազար) չափը, որը ներկայացնում է իրավասու ծախսերի ոչ ավել, քան 50% -ը:


Նախագծի պարտադիր պայմաններ

  • 3-ից 10 գեղարվեստական ստեղծագործություններից բաղկացած փաթեթի թարգմանություն, հրատարակություն և տարածում

  • գեղարվեստական ստեղծագործությունների փաթեթի թարգմանության, հրատարակման, տարածման և հանրահռչակման ռազմավարություն

  • առավեալգույն տևողությունը՝ 2 տարի

  • Ստեղծագործ Եվրոպա ծրագրի մասնակից երկրների գրականություն

  • ընտրված ստեղծագործությունները չպետք է նախկինում թարգմանված լինեն դեպի տվյալ լեզու

  • թարգմանիչը պետք է թարգմանության լեզվի կրող լինի

Հրատարակիչների համար ամենասպասված դրամաշնորհը

Ծրագրի նպատակներն են`

  • աջակցել մշակութային և լեզվական բազմազանությանը ԵՄ-ում և Մշակույթ ենթածրագրին մասնակից երկրներում

  • ամրապնդել բարձրորակ գրական ստեղծագործությունների միջազգային շրջանառությունն ու բազմազանությունը

  • բարելավել ԵՄ և նրա սահմաններից դուրս գրական աշխատանքների հասանելիության մակարդակը և ընդլայնել լսարանը:


Ըստ վերոնշյալ նպատակների, առանձնացվում են հետևյալ առաջնահերթությունները

  • աջակցել Եվրոպական թարգամանված գրականության տարածմանը

  • խրախուսել ավելի քիչ օգտագործվող լեզուներից թարգմանությունները դեպի անգլերեն, գերմաներեն, ֆրանսերեն և իսպաներեն, քանի որ դրա կարող են նպաստել աշխատանքների ավելի լայն շրջանառությանը,

  • խրախուսել ավելի քիչ ներկայացված ժանրերի թարգմանությունները, ինչպես օրինակ, երիտասարդ հանրության համար նախատեսված ստեղծագործությունները (երեխաներ, դեռահասներ, պատանիներ), կոմիքսներ / գրաֆիկական վեպեր, կարճ պատմություններ կամ պոեզիա:

  • խրախուսել թվային տեխնոլոգիաների օգտագործումը ինչպես աշխատանքների բաշխման, այնպես էլ առաջխաղացման նպատակով

  • խրախուսել գրականության համար ԵՄ մրցանակի արժանացած գրքերի թարգմանություն և առաջխաղացումը

  • բարձրացնել թարգմանիչների պրոֆիլը․ այս նպատակով, հրատարակիչներից պահանջվում է յուրաքանչյուրից թարգմանված գրքի մեջ ներառել թարգմանիչների կենսագրությունը:


Ակնկալվող արդյունքներ

Աջակցություն մոտ 60 թարգմանական նախագծերի:

Ավելի քիչ օգտագործվող լեզուները ներառում են ԵՄ անդամ երկրներում պաշտոնապես ճանաչված բոլոր լեզուները, բացառությամբ անգլերենի, գերմաներենի, ֆրանսերենի և իսպաներենի (http://www.euprizeliterature.eu).




Գնահատման չափանիշներ


1. Համապատասխանություն (30)

Ինչպե՞ս է նախագիծը նպաստելու / ապահովելու`

• եվրոպական գրականության միջազգային շրջանառությունը և դրա հասանելիությանը

• եվրոպական գրականության բազմազանությանը

• պակաս տարածված լեզուների գրականության թարգմանությանը անգլախոս, ֆրանսախոս, գերմանախոս և իսպանախոս միջավայրերում

• պակաս ներկայացված ժանրերի թարգմանությունը (գրքեր երիտասարդ ընթերցողի համար, պոեզիա, կարճ պատմվածքներ, կոմիքս)

• լայն և հեշտ հասանելիություն ապահովող դիստրիբյուցիոն ռազմավարություն

• նորարարական բիզնես կամ մասնագիտական փորձ:


2. Բովանդակության եւ գործունեության որակը (30)

Ինչպե՞ս է նախագիծն իրականացվելու գործնականում

• ֆինանսական և մարդկային ռեսուրսների բաշխում

• թարգմանվող աշխատանքների գրական արժեքը

• թարգմանիչների մասնագիտական փորձը:


3. Հաղորդակցություն եւ տարածում (20)

Թարգմանված աշխատանքների տարածման ռազմավարությունը Եվրոպայում և այլուր

• եվրոպական գրականության նոր լսարաններ

• յուրաքանչյուր գրքի յուրահատկությունը նկարագրող հատուկ միջոցառումներ

• մասնավորապես ինչպե՞ս են հանրահռչակվելու 1) թարգմանիչները և 2) ԵՄԳՄ գրքերը և ԵՄ աջակցության հանգամանքը նախագծի ընթացքում:


4. Ավտոմատ միավորներ (5 - 15)

Մինչև 15 Միավոր ավտոմատ կերպով կտրամադրվի ահն նախագծերին, որոնք կներառեն Եվրոպական Միության Գրականության Մրցանակի արժանացած 1-ից 3 գիրք։

1 ԵՄԳՄ = 5 միավոր

2 ԵՄԳՄ = 10 միավոր

3 ԵՄԳՄ = 15 միավոր

Մեկ նախագծում ներկայացվող գրքերի առավելագույն քանակը 10-ն է:


Ինչպես գեներացնել առցանց հայտադիմումը


https://eacea.ec.europa.eu/PPMT/ էջում սեղմեք New Application for Funding կոճակին

✔ ընտրեք CREATIVE EUROPE ծրագիրը

✔ ցանկից ընտրեք EACEA-07-2019 համարի ներքո Literary Translations մրցույթը

✔ ընտրեք աշխատանքային լեզուն և սեղմեք Next Step

✔ անցկացրեք ԵՄ տենդերների և ֆինանսավորման համակարգում ձեր կազմակերպության PIC կոդը և սեղմեք Next Step

✔ գեներացրեք մրցույթի հայտաձևը` սեղմելով Create Application eForm կոճակին

🔸 Եթե դեռևս չեք գրանցել ձեր կազմակերպությունը ԵՄ տենդերների համակարգում, ապա հետևեք այս հղումով ներկայացված քայլերին` գրանցումն իրականացնելու համար. https://ec.europa.eu/info/funding-tenders/opportunities/portal/screen/how-to-participate/how-to-participate

🔴 Դիմելու վերջնաժամկետը՝ հունիսի 4, 2019թ։



Ծրագրի պաշտոնական հղումը՝ https://eacea.ec.europa.eu/creative-europe/actions/culture/creative-europe-culture-literary-translation_en



1,219 views0 comments

Kommentare


bottom of page